Rentrée littéraire 2012 : une suite française…

C’est la rentrée ! Je vous avais promis un dépiautage de Lire et du Magazine littéraire « rentrée littéraire » – mes excuses aux autres publications, que je n’ai tout bonnement pas le temps de lire – le voici ! La prochaine newsletter (dernière de la rentrée) se penchera sur les deux OVNIS littéraires du moment (c’est si…

Les Assises de la traduction littéraire 2012 !

Les Assises Les 29èmes  Assises de la traduction littéraire auront lieu les 9,10 et 11 novembre 2012 en Arles. Elles auront pour thème « Traduire le politique ». Le programme est actuellement en cours d’élaboration et devrait être disponible sous peu. Faut-il le préciser, ces Assises sont un grand moment dans une année de traducteurs littéraires, permettant…

Duras un jour, Duras toujours !

Hors de Duras, point de salut… Découverte du jour : un spécial Duras publié par Le Monde des livres ! Fan inconditionnelle, j’ai acheté. Et je n’ai pas été déçue. Que vous soyez fan ou curieux, je ne peux que vous recommander cet achat (pour la modique somme de 7,90 euros en France) qui vous permettra de…

J’ai vu ton ombre en rêve…

Un texte cousu sur mesure :   La percée du ciel est-elle aléatoire ? Faut-il marcher sur les eaux pour parvenir de l’autre côté de soi ? Une main qui rampe serait-elle une fugitive tentant d’échapper à elle-même ?   Longtemps j’ai  avancé au bord de la vie. L’on y rencontre d’étranges choses des sensations futiles. Que…

Professionnellement vôtre – BIOGRAPHIE 3

Diplômée en anglais (Master 1) et en communication (Master 2), Edith Soonckindt a par la suite suivi des cours de scénariographie, dont des cours de dialogue. Sa première expérience professionnelle ? Une dizaine d’années comme chargée de cours en universités (UCSC, University of California @ Santa Cruz, Etats-Unis, University of Manchester & Umist, Angleterre, et…

Un siècle de retard, ou une traduction qui se cherche…

Eh bien, à force de gratter, et surtout d’échanger avec son (charmant) auteur, je viens de découvrir que ma traduction du moment – Merivel, a man of his time – annoncée dans les épisodes précédents comme étant du XIXe, puis du XVIIIe, était finalement du… XVIIe ! Voici au moins une bonne chose de réglée ! Mais…

Quiz estival : êtes-vous poète, auteur ou écrivain ?

Avertissement : cet article contenant une petite vidéo, le temps de chargement peut être un peu plus long que d’ordinaire… La question peut vous sembler saugrenue, elle vaut pourtant la peine d’être posée si l’on s’en réfère à nombre de blogs d’auteurs (très) amateurs parlant pompeusement d’eux-mêmes comme « écrivains », alors que le plus souvent ils…

Après le « creative writing », le « creative translating »: la méthode Brandon Brown

Trouvé ce passionnant article sur la page FB du CITL et n’ai pu résister à un copié-collé… 😉 Comme beaucoup l’ont suggéré, la traduction peut fonctionner comme un geste interprétatif ou comme lecture privilégiée d’un texte. Certains ont par ailleurs cherché à situer la frontière floue séparant la traduction de la réécriture. En 2011, Krupskaya pressa…

Avide de livres ? En voici 3 qui pourraient vous sauver la vie (si nécessaire…)

Ils remontent tous à deux périodes particulièrement difficiles de mon existence, entre deux pays, deux continents, deux vies. Ce sont des livres phares, qui m’ont tenu la tête hors de l’eau ou m’ont aidée à prendre une décision sinon impossible à prendre. Le premier, Propos sur le Bonheur, du philosophe Alain, avait d’abord été une…