La Femme défaite : une interview d’Edith Soonckindt

1. Quel est le « pitch » de La Femme défaite ? Mon Dieu, on se croirait chez Ardisson ! Ben, c’est l’histoire d’un mec et d’une nana qui se kiffent mais qui n’arrivent pas à aboutir, si je résume platement. Si je résume intelligemment, c’est une histoire autour de l’impossibilité du désir quand tout s’emmêle, et s’en mêle……

Décoder La Femme défaite, mélopée poético-orientale aux accents durassiens

La sortie de La Femme défaite, mon quatrième opus, chez Eléments de langage début décembre 2015, semblant susciter quelques interrogations, cela m’incite aujourd’hui à venir partager avec vous la genèse de ce titre. Une recension est sortie dans Le Journal du médecin, je la posterai ultérieurement sur ce site, ainsi que quelques commentaires de lecteurs….

Adélaïde-paysage, un roman-monde à déguster d’un trait, ou pas

Parler d’Adélaïde-paysage n’est pas une mince tâche ! D’abord, ce n’est pas un mince livre pour commencer, mais un élégant coffret contenant 24 livrets pliés en accordéon, ainsi qu’une carte urbaine d’une terre inconnue. C’est peut-être cette terre que l’on découvrira au fil des feuillets, et peut-être pas. C’est peut-être Adélaïde que l’on découvrira de livret…

Oliver ou la fabrique d’un manipulateur

J’ai peu eu l’occasion de traduire des thrillers, hormis quelques courts textes « noirs » pour Rivages noirs (justement) et ce roman-ci, écrit par l’Irlandaise Liz Nugent, que j’ai pris grand plaisir à traduire et que j’ai trouvé drôlement bien ficelé du point de vue narratif et psychologique. L’histoire en deux mots, ainsi que nous le révèle…

Jack Keguenne, de la poésie avant toute chose

C’est fort impressionnée que j’ai rencontré Jack Keguenne lors d’une soirée au Théâtre Poème où j’étais chargée de le présenter, ainsi que quelques autres poètes belges contemporains (dont Caroline Coppé). A ce moment-là, j’avais dévoré ses livres, et je les ai dévorés encore après l’avoir de nouveau croisé chez éléments de langage où il venait…

Cathy Ytak, ou comment multiplier les univers d’écriture

J’ai rencontré Cathy Ytak un beau jour d’automne 2002 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, elle du catalan et moi de l’anglais, et la sympathie a été immédiate. Le contact a été gardé depuis, avec des retrouvailles occasionnelles, que ce soit à Bruxelles, au Salon du livre et de…

Un éditeur mirobolant

Créées fin 2012 à Bordeaux, les éditions Mirobole vous invitent à pénétrer dans des mondes inconnus à travers leurs deux collections, « Horizons noirs » pour la littérature policière, et « Horizons pourpres » pour la littérature de l’imaginaire. Anticipation russe, polar polonais, absurde sauce moldave, conte d’épouvante suédois, whodunit version turque… de véritables expéditions littéraires en terres étrangères. …

2 heures du matin à Richmond Street, ma nouvelle traduction !

The Cat’s Pajamas, de Marie-Helene Bertino, est une traduction que j’avais acceptée parce que je l’imaginais facile, et que je m’étais dit qu’après Le Chardonneret (aujourd’hui disponible chez Pocket, au fait), ça me ferait des vacances… Cruelle erreur ! Rien de plus difficile que la fluidité, en fait, et l’apparente facilité. Derrière tout cela se…

Découvrez Nina Khotinskaya, traductrice du français vers le russe

Nina est une traductrice moscovite du français vers le russe que j’ai rencontrée en 2001 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, résidence où je l’ai revue en 2002, et avec qui je suis en contact depuis puisqu’elle vient chaque année au Collège des traducteurs à Seneffe (Belgique). En 2001…

Home, sweet home, ou le bonheur de travailler chez soi

C’est le facteur déterminant qui m’a attirée vers l’écriture et la traduction littéraire et, des années plus tard, c’est le facteur majeur qui m’y maintient. Je n’ai pas toujours travaillé chez moi puisque j’ai exercé 101 métiers dans une vie précédente, mais j’avoue n’avoir aucun regret de ces 101 métiers-là, dont celui d’enseignante par exemple,…