29e Assises de la traduction littéraire en Arles
les 9, 10 et 11 novembre 2012
« TRADUIRE LE POLITIQUE «
Et voilà, elles arrivent à grands pas (surtout si vous souhaitez un billet de train à tarif réduit), ainsi que je vous en informais dans ma dernière newsletter !
Mieux, à présent le programme est là aussi ! 🙂
Que vous soyez professionnel de la traduction littéraire ou pas, n’hésitez pas à aller y faire un tour – ne serait-ce que pour une journée si vous habitez dans le coin – c’est au minimum sympathique et instructif (parfois même carrément emballant !), et une occasion aussi rare que précieuse de rencontrer des collègues si vous êtes déjà dans le métier (les éditeurs sont plutôt absents, hélas), ainsi que de participer à conférences ou ateliers.
Superbement organisées par Atlas et la merveilleuse équipe du CITL d’Arles (où je vous encourage vivement à aller en résidence de traduction un jour, inoubliable expérience !), c’est un incontournable de la profession, un must, quoi, dont vous me direz des nouvelles à votre retour !
Rencontre d’accueil pour les jeunes traducteurs à 18 h 30 le vendredi si vous souhaitez vous lancer dans le métier, un rendez-vous à ne certainement pas manquer !
Informations pratiques en fin d’article.
Et puis Arles est une si belle ville, même en automne…
Le programme, donc :
VENDREDI 9 NOVEMBRE
15 H
(Chapelle du Méjan)
Ouverture
Hervé Schiavetti, maire d’Arles
Hélène Henry, présidente d’ATLAS
*****
15 H 30
(Chapelle du Méjan)
Conférence inaugurale
Théâtre et politique
par
Jean-Pierre Vincent
*****
16 H 30
(Chapelle du Méjan)
Traduire les textes politiques
Table ronde animée par Marc de Launay
Saint Augustin avec Olivier Bertrand, Machiavel avec Jean-Claude Zancarini,
Marx avec Jean-Pierre Lefebvre
*****
18 H 30
(Chapelle du Méjan)
La Fabrique européenne des traducteurs : encres fraîches de l’atelier turc
Mise en voix Zeynep Su Kasapoglu
*****
18 H 30
(CITL)
Rencontre d’accueil pour les jeunes traducteurs. Présentation du site de TransLittérature
avec Christine Janssens, Laurence Kiefé et Emmanuèle Sandron
*****
20 H 30
DÎNER (sur invitation)
SAMEDI 10 NOVEMBRE
9 H 30 – 10 H 30
(Café Les Deux Suds)
Croissants littéraires(lectures bilingues)
*****
10 H 30 – 12 H 30
(Espace Van Gogh)
Ateliers
Allemand, avec Jean-Pierre Lefebvre
Anglais (théâtre), avec Jacqueline Carnaud et Séverine Magois
Chinois, avec Emmanuelle Pechenart
Espagnol (théâtre), avec Cristilla Vasserot
*****
14 H – 15 H 30
(Chapelle du Méjan)
Rencontre/lecture avec Boubacar Boris Diop
animée par Jörn Cambreleng
*****
15 H 45 – 17 H 45
(Chapelle du Méjan)
Traduire La Société du spectacle, de Guy Debord
Table ronde animée par Patrick Marcolini
avec
Makoto Kinoshita (japonais), Mateusz Kwaterko (polonais),
Donald Nicholson-Smith (anglais), Behrouz Safdari (persan)
*****
18 H 15
(Chapelle du Méjan)
Proclamation des prix
Remise des prix du concours ATLAS junior
Prix Amédée Pichot de la ville d’Arles
Grand Prix de la SGDL
Prix de traduction poétique Nelly-Sachs
*****
20 H – 21 H
(Chapelle du Méjan)
Lecture/récital
Angélique Ionatos
DIMANCHE 11 NOVEMBRE
9 H – 10 H 30
(Espace Van Gogh)
Ateliers
Anglais, avec Emmanuelle de Champs
Danois (théâtre), avec Catherine-Lise Dubost
Espagnol, avec Aurélien Talbot
Italien (théâtre), avec Federica Martucci
*****
11 H
(Chapelle du Méjan)
Table ronde ATLF
La place du traducteur dans le théâtre
animée par Laurence Kiefé
avec la participation de
Michel Bataillon, Séverine Magois, Laurence Sendrowicz
*****
14 H 30-16 H 30
(Chapelle du Méjan)
Rencontre avec Valère Novarina et ses traducteurs
avec
Valère Novarina
Zsófia Rideg (hongrois)
Léopold von Verschuer (allemand)
Ilana Zinguer (hébreu)
Alors rendez-vous sur http://www.atlas-citl.org/fr/assises.htm pour tous les documents à télécharger, la liste des hôtels et autres informations utiles (comme les musées à visiter et les bons restaurants à découvrir 🙂 ) !
Arles est une ville tellement poétique. C’est aussi un paradis pour les chats. On se demande bien pourquoi? L’on se plaît à rêver devant la Terrasse du café le soir sur la petite place d’Arles. Alors, autant débattre de la traduction dans tous ses états dans ce lieu magique…
Indeed indeed… J’ignorais que c’était un paradis pour les chats. Ce qui est sûr, par contre, c’est que c’est un paradis pour les traducteurs littéraires ! 🙂