Diplômée en anglais (Master 1) et en communication (Master 2), Edith Soonckindt a par la suite suivi des cours de scénariographie, dont des cours de dialogue.
Sa première expérience professionnelle ? Une dizaine d’années comme chargée de cours en universités (UCSC, University of California @ Santa Cruz, Etats-Unis, University of Manchester & Umist, Angleterre, et l’Université de Nice-Sophia, France).
Depuis une vingtaine d’années elle travaille dans l’édition parisienne à divers postes : auteur, rédactrice, traductrice, correctrice, conseillère, lectrice, relectrice et « rewriter ». Elle également travaillé dans la presse littéraire et l’audiovisuel et effectué nombre d’interventions publiques (interviews/tables rondes) en tant qu’experte es édition, que ce soit dans divers lieux culturels (Festival de la Nouvelle de St Quentin, Centre culturel irlandais de Paris, Foire du livre de Bruxelles, Monastère de Saorge) ou à la radio/télévision (Mille soleils sur RFI à l’occasion de son prix au Concours RFI de nouvelles cuvée 1991, RTBF radio autour du métier de traductrice littéraire puis autour de celui d’auteur jeunesse, La Une-RTBF (télévision) & TV Brussels (télévision) pour la sortie de son roman, Le Bûcher des anges (Prix Thyde Monnier du Premier roman, SGDL 2002).
Elle effectue par ailleurs régulièrement des lectures critiques de traductions de l’anglais en tant qu’experte pour le CNL, Paris (Centre national du livre).
Elle exerce aujourd’hui en sus les fonctions de réviseuse UE mais reste disponible, et heureuse de l’être, pour des corrections, lectures, relectures et réécritures de textes généraux ou littéraires.
En tant que traductrice (voir l’onglet à ce sujet) ayant une trentaine d’ouvrages à son actif, elle traduira volontiers (de l’anglais essentiellement) vos romans, recueils de nouvelles, biographies, documents, récits historiques (Shoah) et jeunesse, ainsi que pièces de théâtre et scenarii.
Ayant par ailleurs travaillé comme sous-titreuse pour la Warner Bros (via CMC, Paris), elle est disponible pour sous-titrages comme sur-titrages (théâtre/opéra).
Dans sa page blog, elle tentera de faire la synthèse de toutes ces expériences sous forme d’articles qu’elle postera chaque semaine à l’intention des auteurs et traducteurs littéraires en herbe.
N’hésitez pas à la contacter via mél (en bas de la page d’accueil) ou de 9 à 19 h par téléphone (repris dans le répertoire de l’ATLF).
Au plaisir de faire votre connaissance !