Une interview de l’auteur de 2 heures du matin à Richmond Street (Kero)…

J’avais effectué il y a quelque temps une interview de Marie-Helene Bertino concernant son livre 2 am at the Cat’s Pajamas, traduit par mes soins chez Kero sous le titre 2 heures du matin à Richmond Street. L’interview en question a été traduite par l’éditrice et vous la trouverez ici : http://www.editionskero.com/sites/groupe/files/interview_mhb_francais.pdf Bonne lecture et…

2 heures du matin à Richmond Street, ma nouvelle traduction !

The Cat’s Pajamas, de Marie-Helene Bertino, est une traduction que j’avais acceptée parce que je l’imaginais facile, et que je m’étais dit qu’après Le Chardonneret (aujourd’hui disponible chez Pocket, au fait), ça me ferait des vacances… Cruelle erreur ! Rien de plus difficile que la fluidité, en fait, et l’apparente facilité. Derrière tout cela se…

Découvrez Nina Khotinskaya, traductrice du français vers le russe

Nina est une traductrice moscovite du français vers le russe que j’ai rencontrée en 2001 au CITL d’Arles où nous étions toutes deux en résidence de traduction, résidence où je l’ai revue en 2002, et avec qui je suis en contact depuis puisqu’elle vient chaque année au Collège des traducteurs à Seneffe (Belgique). En 2001…

Home, sweet home, ou le bonheur de travailler chez soi

C’est le facteur déterminant qui m’a attirée vers l’écriture et la traduction littéraire et, des années plus tard, c’est le facteur majeur qui m’y maintient. Je n’ai pas toujours travaillé chez moi puisque j’ai exercé 101 métiers dans une vie précédente, mais j’avoue n’avoir aucun regret de ces 101 métiers-là, dont celui d’enseignante par exemple,…

Traduire pour la jeunesse : Anne Cohen Beucher

J’ai rencontré Anne Cohen Beucher à une réunion de l’ATLB, l’Association des traducteurs littéraires de Belgique, et sa passion pour la traduction, autant que sa spécialisation jeunesse ou son parcours atypique, m’ont tout de suite donné envie de l’interviewer. Suivez-moi pas à pas pour découvrir la traductrice de Cette fille est différente, de J.J. Johnson, DJ  Ice,…

Deux ou trois choses que je veux savoir d’elle : à propos d’Emmanuèle Sandron

Emmanuèle Sandron est une traductrice littéraire aguerrie, auteur d’un nombre incalculable de traductions de polars et de textes jeunesse, ainsi qu’auteur de textes personnels, poésies et nouvelles, dont trois romans parus chez Luce Wilquin (Belgique). Après avoir vécu au Luxembourg, elle est installée à présent à Bruxelles. C’est là que je l’ai rencontrée pour la…

Eloge de la liseuse

Vous avez dit liseuse ? Longtemps réfractaire à l’idée de lire sur tablette ou liseuse, c’est mon appartement qui a fini par avoir le dernier mot ! Pourquoi ? Comment ? Parce qu’un jour il m’a fait comprendre – à force de livres empilés dans les toilettes (bien sûr), sur la machine à laver (c’est…

Le Pulitzer a toujours un prix…

Bon, vous le savez sûrement aujourd’hui, Le Chardonneret, ou plutôt The Goldfinch, a reçu le prix Pulitzer 2014, catégorie « fiction ». Autant vous dire que cela fait un drôle d’effet, même si je ne suis qu’indirectement concernée, car c’est l’original qui a reçu le prix, pas ma traduction. Les effets ont été assez immédiats : la…

BLOG, LE RETOUR ?

Face au flot croissant de nouveaux inscrits qui doivent se demander où diable se sont envolées mes newsletters, je ne peux que me résoudre à sortir de mon silence forcé et à ME rédiger un petit mot explicatif d’excuse, que je vous destine par le même chemin… Au printemps dernier (si vous vous en souvenez…