Un siècle de retard, ou une traduction qui se cherche…

Eh bien, à force de gratter, et surtout d’échanger avec son (charmant) auteur, je viens de découvrir que ma traduction du moment – Merivel, a man of his time – annoncée dans les épisodes précédents comme étant du XIXe, puis du XVIIIe, était finalement du… XVIIe ! Voici au moins une bonne chose de réglée ! Mais…

Quiz estival : êtes-vous poète, auteur ou écrivain ?

Avertissement : cet article contenant une petite vidéo, le temps de chargement peut être un peu plus long que d’ordinaire… La question peut vous sembler saugrenue, elle vaut pourtant la peine d’être posée si l’on s’en réfère à nombre de blogs d’auteurs (très) amateurs parlant pompeusement d’eux-mêmes comme « écrivains », alors que le plus souvent ils…

Après le « creative writing », le « creative translating »: la méthode Brandon Brown

Trouvé ce passionnant article sur la page FB du CITL et n’ai pu résister à un copié-collé… 😉 Comme beaucoup l’ont suggéré, la traduction peut fonctionner comme un geste interprétatif ou comme lecture privilégiée d’un texte. Certains ont par ailleurs cherché à situer la frontière floue séparant la traduction de la réécriture. En 2011, Krupskaya pressa…

Avide de livres ? En voici 3 qui pourraient vous sauver la vie (si nécessaire…)

Ils remontent tous à deux périodes particulièrement difficiles de mon existence, entre deux pays, deux continents, deux vies. Ce sont des livres phares, qui m’ont tenu la tête hors de l’eau ou m’ont aidée à prendre une décision sinon impossible à prendre. Le premier, Propos sur le Bonheur, du philosophe Alain, avait d’abord été une…

Où il apparaît que la persévérance est une vertu et l’humilité une inestimable qualité…

N’ayant aucun avancement particulier à signaler concernant ma traduction du moment – cette semaine je boucle un projet d’écriture, avant de me lancer dans les nombreux mois que va me demander cette fameuse traduction -, je répondrai aujourd’hui à une question que de nombreux aspirants traducteurs m’ont déjà posée : comment percer ? Et, hélas, je n’ai…

Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage…

La semaine dernière je vous avais entretenus des sept longues années d’attente qu’il m’avait fallu endurer pour avoir enfin le plaisir de voir mon premier roman publié, et recevoir un prix dans la foulée (se reporter à l’épisode précédent pour tous les palpitants détails…). Eh bien cette semaine dans LIRE, dont je recommande la lecture…

Errare humanum est, ou les errements d’une traduction classique

Je vous entretenais la semaine dernière de mon désarroi face à un nouveau texte que l’on me proposait de traduire et qui m’avait quelque peu surprise par son style, que j’estimais être du dix-neuvième, et pour lequel je me promettais de relire tout à la fois Jane Austen et Thomas Hardy, Flaubert et Balzac. Tragique…

Sept ans de réflexion, ou l’épopée d’un premier roman…

La publication du Bûcher des anges est un roman en soi ! Que diriez-vous d’une attente qui a duré…  sept ans ? Voilà de quoi donner du cœur à l’ouvrage à tout apprenti écrivain ! Alors pour vous qui attendez peut-être encore la publication de votre premier roman, ne désespérez pas, et lisez plutôt ce récit pour le…

Le traducteur, pervers polymorphe ?

L’idée de ce titre m’est venue alors que l’on vient de me proposer ma trente-deuxième traduction qui promet de me faire relever tous les défis, et me porte à croire qu’un traducteur littéraire, s’il veut travailler, doit vraiment savoir tout faire, ou plutôt tout traduire, être d’une polyvalence intellectuelle pour le moins élastique ! J’ai traduit en…

Les Cris de Paris ?

J’ai rencontré ce samedi un charmant écrivain de la maison Grasset, ce qui m’a valu d’apprendre en vrac que Françoise Verny, grande éditrice, détectrice de talents chez Flammarion et écrivaine à ses heures avait eu une fin horrible, que Modiano serait souffrant et, pour en venir à ce qui nous intéresse, que publier un livre…

Traduttore, traditore ?

Ah, la grande question est de nouveau lancée ! Et je ne peux vous garantir que j’y répondrai, même si, profondément, je suis d’emblée assez convaincue que toute traduction, aussi bonne soit-elle, est forcément une trahison puisque transposant dans un contexte allochtone une histoire autochtone… Mais mon propos ici sera moins théorique et plus pratique…

Avis de recherche : éditeur cherche polar !

Ce n’est pas si courant, donc je fais suivre, et cela m’offre une superbe newsletter des plus utiles cette semaine ! 😉 Petit Roland est une maison d’édition numérique. Pour auteur débutant ou confirmé, intéressé par l’édition numérique. Mission : Votre manuscrit doit nous parvenir sous un format A4, doc. Times new roman 12, interligne…

Lire ou conduire, il faut choisir !

Hips, pardon. Livre ou littérature, il faut choisir ! Voilà ce que je voulais écrire. Ma proposition peut vous sembler étrange, voire saugrenue, et pourtant elle souligne un clivage qu’il n’est pas inutile d’expliciter plus avant, simplement parce qu’il est à l’origine d’un regrettable malentendu : en 2012 la littérature n’existe pratiquement plus, elle a été avalée…