Récit ou roman historique : les affres d’une création

Je pense donc j’écris Je tente, au fil des newsletters, de vous informer des difficultés nombreuses, et bien réelles, que vous ne manquerez pas de rencontrer lors de la tentative de publication de vos travaux d’auteur. Désolée si ce n’est pas particulièrement encourageant, en tout cas c’est le reflet d’une réalité que chacun gagnerait à…

Lettre ouverte aux étudiants en traduction littéraire de l’ITIRI

De l’administration et de ses ennuis… Mardi dernier, le 16 octobre, j’aurais dû donner une conférence sur la traduction littéraire à l’Université de Strasbourg (ITRI). Pour de sombres raisons administratives que je vous épargne, cette rencontre n’a pas eu lieu et je le déplore, car elle m’aurait donné, pour la première fois depuis bien longtemps,…

Merivel, un homme du XVIIe… (extraits de ma traduction pour Lattès en avant-première !)

Et voilà, la première partie de ma traduction XVIIe (une imitation de) a été envoyée à l’éditrice (réponse fin octobre environ), les questions ad hoc ont été posées à l’auteur (Rose Tremain), et ma relectrice a pointé deux soucis (au moins !), à savoir que les coffehouses au XVIIe étaient des clubs et non des…

Rentrée littéraire 2012 (suite et fin) : attention OVNIS !

Après dépiautage en règle (et déprimant) de « la » rentrée, j’aimerais me concentrer aujourd’hui sur deux OVNIS dont personne n’a parlé, ou très peu – évidemment, les chroniques d’un succès annoncé sont tellement plus inspirantes… Face à ce commercial constat une fois de plus – et je n’ai observé aucun infléchissement de la tendance cette année…

Rentrée littéraire 2012 : une suite française…

C’est la rentrée ! Je vous avais promis un dépiautage de Lire et du Magazine littéraire « rentrée littéraire » – mes excuses aux autres publications, que je n’ai tout bonnement pas le temps de lire – le voici ! La prochaine newsletter (dernière de la rentrée) se penchera sur les deux OVNIS littéraires du moment (c’est si…

Les Assises de la traduction littéraire 2012 !

Les Assises Les 29èmes  Assises de la traduction littéraire auront lieu les 9,10 et 11 novembre 2012 en Arles. Elles auront pour thème « Traduire le politique ». Le programme est actuellement en cours d’élaboration et devrait être disponible sous peu. Faut-il le préciser, ces Assises sont un grand moment dans une année de traducteurs littéraires, permettant…

Duras un jour, Duras toujours !

Hors de Duras, point de salut… Découverte du jour : un spécial Duras publié par Le Monde des livres ! Fan inconditionnelle, j’ai acheté. Et je n’ai pas été déçue. Que vous soyez fan ou curieux, je ne peux que vous recommander cet achat (pour la modique somme de 7,90 euros en France) qui vous permettra de…

J’ai vu ton ombre en rêve…

Un texte cousu sur mesure :   La percée du ciel est-elle aléatoire ? Faut-il marcher sur les eaux pour parvenir de l’autre côté de soi ? Une main qui rampe serait-elle une fugitive tentant d’échapper à elle-même ?   Longtemps j’ai  avancé au bord de la vie. L’on y rencontre d’étranges choses des sensations futiles. Que…

Professionnellement vôtre – BIOGRAPHIE 3

Diplômée en anglais (Master 1) et en communication (Master 2), Edith Soonckindt a par la suite suivi des cours de scénariographie, dont des cours de dialogue. Sa première expérience professionnelle ? Une dizaine d’années comme chargée de cours en universités (UCSC, University of California @ Santa Cruz, Etats-Unis, University of Manchester & Umist, Angleterre, et…