1324953

Traduire un prix littéraire, ça sert aussi à ça ! C’est pourquoi je me fais un plaisir de partager avec vous cet article de L’Express belge (Le Vif-L’Express), chers auteurs ou traducteurs, puisqu’il nous faut tous lire en français afin de nous améliorer… Cela m’aura permis de présenter des livres dont on a moins parlé, et je remercie chaleureusement Caroline Lallemand, journaliste qui m’avait interviewée pour son bien sympathique blog (Little Caro in Big Apple), de m’avoir offert cette tribune !

3 coups de coeur littéraires d’Edith Soonckindt, la traductrice du Chardonneret

Edith Soonckindt a réussi l’exploit de traduire en à peine 6 mois le monstre de papier qu’incarne Le Chardonneret de Donna Tartt, lauréat du prix Pulitzer 2014. La traductrice, aussi auteure d’un roman (Le Bûcher des anges, Hors Commerce, Paris), de contes oniriques, d’albums jeunesse, de nouvelles et de poésies nous dévoile 3 de ses coups de coeur littéraires, résolument hors des sentiers battus. 

La suite, c’est ici :

http://focus.levif.be/culture/livres-bd/3-coups-de-coeur-litteraires-d-edith-soonckindt-la-traductrice-du-chardonneret/article-review-316863.html

Télécharger cette page en PDF

A lire également

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

CommentLuv badge