Category
News traducteurs
Blog Conseil traducteurs
Merivel, Merivel, where art thou? Le croirez-vous, j’ai enfin réussi à boucler cette maudite traduction qui, vers la fin, ne faisait rien qu’à m’énerver ! Il est vrai qu’en douzième lecture – oui, vous avez bien lu, douzième -, il y avait de quoi saturerâ … Lire la suite
Procédons par ordre ! Après une pause festive (bien méritée) d’une dizaine de jours sans réveil et avec tout plein de livres, laissez-moi tout d’abord vous souhaiter une année 2013 à la hauteur de toutes vos espérances (si si) ! J’en profiterai égal … Lire la suite
Traduction : le résultat Bon. On ne peut pas dire que ma dernière newsletter ait déchaîné envies ou passions, puisque aucun courageux/aucune courageuse n’a levé le doigt pour se soumettre au petit jeu de l’échantillon… Auriez-vous reculé devan … Lire la suite
Traduire, toujours traduire, encore traduire… Tout d’abord, mes excuses à vous tous pour avoir tant tardé à publier une nouvelle « newsletter ». Mais c’est que la vie de traductrice littéraire n’est pas de tout repos et que j’ai été débordée par … Lire la suite
De l’administration et de ses ennuis… Mardi dernier, le 16 octobre, j’aurais dû donner une conférence sur la traduction littéraire à l’Université de Strasbourg (ITRI). Pour de sombres raisons administratives que je vous épargne, cette rencontre n’a pas … Lire la suite
Et voilà , la première partie de ma traduction XVIIe (une imitation de) a été envoyée à l’éditrice (réponse fin octobre environ), les questions ad hoc ont été posées à l’auteur (Rose Tremain), et ma relectrice a pointé deux soucis (au moins !), à savo … Lire la suite
29e Assises de la traduction littéraire en Arles les 9, 10 et 11 novembre 2012 « TRADUIRE LE POLITIQUE » Et voilà , elles arrivent à grands pas (surtout si vous souhaitez un billet de train à tarif réduit), ainsi que je vous en informais dans ma … Lire la suite
Les Assises Les 29èmes  Assises de la traduction littéraire auront lieu les 9,10 et 11 novembre 2012 en Arles. Elles auront pour thème « Traduire le politique ». Le programme est actuellement en cours d’élaboration et devrait être disponible … Lire la suite
Ca avance ! Entamée début juillet de l’an de grâce 2012, ma traduction de Merivel, a man of his time, avance très honorablement puisque je clôture cette semaine la première partie (il y en a trois). Ceux qui ont suivi les épisodes précédents se souviendront que jâ … Lire la suite
Eh bien, à force de gratter, et surtout d’échanger avec son (charmant) auteur, je viens de découvrir que ma traduction du moment – Merivel, a man of his time – annoncée dans les épisodes précédents comme étant du XIXe, puis du XVIIIe, était finalement du… … Lire la suite
Trouvé ce passionnant article sur la page FB du CITL et n’ai pu résister à un copié-collé… ;-) Comme beaucoup l’ont suggéré, la traduction peut fonctionner comme un geste interprétatif ou comme lecture privilégiée d’un texte. Certains ont par ailleur … Lire la suite
N’ayant aucun avancement particulier à signaler concernant ma traduction du moment – cette semaine je boucle un projet d’écriture, avant de me lancer dans les nombreux mois que va me demander cette fameuse traduction -, je répondrai aujourd’hui à une question … Lire la suite
Je vous entretenais la semaine dernière de mon désarroi face à un nouveau texte que l’on me proposait de traduire et qui m’avait quelque peu surprise par son style, que j’estimais être du dix-neuvième, et pour lequel je me promettais de relire tout à la fois Jane … Lire la suite